2017年6月26日 星期一

[日語教學] 日文辭典的運用

這篇文章,是因為剛好最近我寫了一篇中翻日的文章
感嘆要寫日文文章,只靠網路字典,恐怕不夠
所以想要來推薦字典
主要有文型字典及類語字典

第一本來推薦這個很多日語老師都有推薦的文型字典
我自己是在日本寫博士論文的時候
有一天,突然感到腦子裡面都沒有東西可以寫
去書店,買了兩本字典
另外一本是下面會介紹的類語字典

我覺得這本文型字典好的地方在於
它有繁中翻譯
日語原版反倒是我後來才買的

這本字典的句子比較貼近日本人的用法
有些句子有用一些比較複雜的連體形
但是對於寫作,尤其是論文寫作的幫助很大

但是我自己現在教學
學生比較喜歡用這本
這本例句相對來說比較標準化
所以學生好掌握
我是覺得它有些文型有收漏掉
只能應付考試
如果是以留日為目標
就不能買這本

介紹一下本文重點:類語字典吧
我想介紹兩本類語字典,並且比較他們的優缺
這本就是我在日本的的時候先買的
當時沒有想很多
書店架上有的比一比就買了
比的時候,我有大略想一下自己現在不確定的詞
看過各個字典的解釋
然後,挑了一個排版順眼的
所以這本算是很有歷史了

所謂的「類語」,即相似語
它會把相似意思的詞條全部寫在一起
也有網路版
但是類語字典,我就比較推薦紙本的
總覺得網路一個詞條收的不夠多
紙本的話,查一個詞條,前後兩三頁都是相似詞
可以挑的字很多

這本是在亞馬遜失手殺下來的
我喜歡它的文案「ことばの海を泳いでみませんか(要不要優游在詞海當中呢?)」配一隻鯨魚,多可愛!(外貌協會o_o),其實它評價也很高,所以就下手殺一本

標題是てにをは,感覺是一個助詞字典
但是事實上它的編排,說是一本類語字典不為過
只是它的類語,跨越了各個詞的詞性
因此相鄰兩個詞條,會看到不同詞性、有點跳tone的排法
我覺得這是日本人厲害的聯想法的作法

它的精華在它的例句
比起前面那一本
它的例句能夠激發的聯想法更大
是中日翻譯重要參考資料

但是我覺得有個缺點是
好像因為編者只有一位
感覺選詞尚缺公正性
有些地方會有武斷的感覺

但是很確實的一件事情是
由於平常沒有用日文思考
所以中譯日難度比日譯中難很多
除了專有名詞的搜尋功夫
一篇文章中有許多構成血與肉的部分
要構築這些地方
就必須要有強大的詞庫
比起單一字查詢的國語字典
一本能夠羅列字彙、並從其中可以找到適合字彙的類語字典就變得相當重要了

沒有留言:

張貼留言