感嘆要寫日文文章,只靠網路字典,恐怕不夠
所以想要來推薦字典
主要有文型字典及類語字典
第一本來推薦這個很多日語老師都有推薦的文型字典
我自己是在日本寫博士論文的時候
有一天,突然感到腦子裡面都沒有東西可以寫
去書店,買了兩本字典
另外一本是下面會介紹的類語字典
我覺得這本文型字典好的地方在於
它有繁中翻譯
日語原版反倒是我後來才買的
這本字典的句子比較貼近日本人的用法
有些句子有用一些比較複雜的連體形
但是對於寫作,尤其是論文寫作的幫助很大
但是我自己現在教學
學生比較喜歡用這本
這本例句相對來說比較標準化
所以學生好掌握
我是覺得它有些文型有收漏掉
只能應付考試
如果是以留日為目標
就不能買這本
我想介紹兩本類語字典,並且比較他們的優缺
這本就是我在日本的的時候先買的
當時沒有想很多
書店架上有的比一比就買了
比的時候,我有大略想一下自己現在不確定的詞
看過各個字典的解釋
然後,挑了一個排版順眼的
所以這本算是很有歷史了
所謂的「類語」,即相似語
它會把相似意思的詞條全部寫在一起
也有網路版
但是類語字典,我就比較推薦紙本的
總覺得網路一個詞條收的不夠多
紙本的話,查一個詞條,前後兩三頁都是相似詞
可以挑的字很多
這本是在亞馬遜失手殺下來的
我喜歡它的文案「ことばの海を泳いでみませんか(要不要優游在詞海當中呢?)」配一隻鯨魚,多可愛!(外貌協會o_o),其實它評價也很高,所以就下手殺一本
標題是てにをは,感覺是一個助詞字典
但是事實上它的編排,說是一本類語字典不為過
只是它的類語,跨越了各個詞的詞性
因此相鄰兩個詞條,會看到不同詞性、有點跳tone的排法
我覺得這是日本人厲害的聯想法的作法
它的精華在它的例句
比起前面那一本
它的例句能夠激發的聯想法更大
是中日翻譯重要參考資料
但是我覺得有個缺點是
好像因為編者只有一位
感覺選詞尚缺公正性
有些地方會有武斷的感覺
但是很確實的一件事情是
由於平常沒有用日文思考
所以中譯日難度比日譯中難很多
除了專有名詞的搜尋功夫
一篇文章中有許多構成血與肉的部分
要構築這些地方
就必須要有強大的詞庫
比起單一字查詢的國語字典
一本能夠羅列字彙、並從其中可以找到適合字彙的類語字典就變得相當重要了
沒有留言:
張貼留言